Страница 1 из 2

СообщениеДобавлено: Сб дек 06, 2014 7:27 pm
lekm
Хочу поинтересоваться у форумчан, как они пользуются англоязычной документацией. Все свободно владеют английским? Сомнительно. У меня появилась мысля о программах переводчиках. Например Promt. Там есть возможность работы со словарями:
Эффективная работа со словарями и глоссариями
Возможность использования тематических словарей PROMT и создание собственных словарей.
Создание словарей в ручном и автоматическом режимах.
Автоматический импорт глоссариев.
Добавление сложной грамматической информации для повышения качества машинного перевода и уменьшения объема постредактирования.
Сравнение словарей для разных проектов по разным параметрам.
Редактирование словарей.
Распечатка словарного контента в виде Excel/Doc/Txt/Xml-документов.
Поиск и сортировка по словарю.

А может есть смысл совместными усилиями создать свой словарик? Или может уже существуют по нашей тематике? Что скажете?

СообщениеДобавлено: Сб дек 06, 2014 7:40 pm
kvg
Раньше активно использовал Промпт, он встраивается в акробат и мануалы переводит прямо в нем. Чтобы был адекватный перевод, подключал несколько спец словарей (технических), после чего Power переводилось не как символ власти, а как кнопка включения питания.:)
Сейчас хватает собственных знаний и гугл-переводчика.

СообщениеДобавлено: Сб дек 06, 2014 8:13 pm
apopovv
Некоторые вещи лучше не переводить совсем. Такой ад получается ...

СообщениеДобавлено: Сб дек 06, 2014 8:22 pm
lekm
Насчет сравнения Промта и Гуглоперевода я читал. ВСе сходятся во мнении, что промт имеет более гибкие настройки, самообучается. Перевод получается более качественный. Гугл так переведет, что сразу и не поймешь о чем речь.

СообщениеДобавлено: Сб дек 06, 2014 8:37 pm
kvg
Я же написал, что гугл использую, когда непонятно какое-либо слово в тексте. Кстати, промпт без доп словарей переводит так же как гугл или еще хуже.

СообщениеДобавлено: Сб дек 06, 2014 8:45 pm
lekm
Так я и предлагаю взять за основу какой либо технический словарь и допиливать его. Кто уже юзал Промт знает какой лучше подходит для наших целей? Выложить его в файлы и потихоньку наполнять.

СообщениеДобавлено: Сб дек 06, 2014 9:34 pm
apopovv
Интересно, а почему переводчики текстов до сих пор востребованы и получают зарплату?
Не уж то весь ИИ, вложенный в гуглю в этом сегменте ничего не стоит?

СообщениеДобавлено: Сб дек 06, 2014 9:37 pm
apopovv
Впрочем, о чем это я?
Искуственный интеллект на основе бездушных компьютерных железок не бывает.
Ни в прошлом, ни в будующем.

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 2:24 pm
Mihal
имхо:
переводчики тупы, пользоваться ими бессмысленно.
лучше учить язык (правила и основные слова).
а при чтении на языке оригинала, для незнакомых слов - использовать прогу-словарь, которая при наведении мыши на незнакомое слово превращает его в знакомое слово на родном языке.

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 5:49 pm
lekm
В том все и дело, что словари так же как и переводчики не понимают тематику перевода и выдают неверное значение. Словарь вся равно надо допиливать. Пока будешь пилить выучишь. Но мне это не грозит, если нет регулярного повторения, все тут же из памяти улетает :-):

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 6:04 pm
Mihal
lekm писал(а):словари так же как и переводчики не понимают тематику перевода и выдают неверное значение


Ты что-то путаешь.
При наведении мышки на слово, выдается несколько значений (несколько вариантов перевода).
Далее, в зависимости от контекста, ты выбираешь правильный вариант, думая головой.

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 6:17 pm
lekm
А когда вподряд идут 5-7 слов имеющих несколько значений? Пазлы складывать.
А какие есть варианты словарей? Я хочу потестить.

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 6:24 pm
Mihal
lekm писал(а):А когда вподряд идут 5-7 слов имеющих несколько значений? Пазлы складывать.


да.
думать головой.
напрягать мозг с учётом капиталистической грамматики (зная, как по-нерусски говорят капиталисты).
складывать паззл.
да.

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 8:11 pm
lekm
Ну-ну ....
Изображение
Изображение
Пяток таких переводов вподряд и со смыслом переводимого текста можно попрощаться.

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 8:38 pm
kvg
Я же писал выше, что тематический словарь почти решает проблему. А еще лучше несколько - технический, энергетический, физический (правильно всякие коротроны и заряды переводит).